lunes, 13 de febrero de 2012

Traducciones cantadas (o algo por el estilo) 3: Televators, The Mars Volta

En esta ocasión quería hacer otra traducción cantada pero, la mera verdad, no me animé a traducir dada la complejidad del texto. Me explico: las letras de Cedric Bixler-Zavala de The Mars Volta ciertamente no son sujeto de una traducción cantada dado que sólo hacen sentido (en términos melódicos) en la lengua en que fueron escritas y ajustarlas al español (o al inglés, según sea el caso) siguiendo la música de Omar Rodríguez-López es virtualmente imposible y seguramente destrozaría el concepto original. Y como me encanta The Mars Volta pues no quiero andar destrozando (tanto) sus rolas. Lo que me lleva al track que seleccioné para el primer cover propiamente dicho que presento en este bló...

El track de fondo en esta (pseudo) traducción cantada es una versión de Televators en NES (Nintendo Entertainment System), realizada por Simon Ince, ya de por si una especie de cover por sí mismo y uno que resulta bastante heterodoxo: quienes realizan este tipo de adaptaciones de canciones con una consola de Nintendo hacen un trabajo espectacular, aunque haya hartos haters cuyos oidos sangran cuando escuchan el resultado. Así que si Ince ya había "destrozado" Televators haciéndola sonar a soundtrack de Zelda o Super Mario, ¿por qué no cantarle encima?

Esta versión mía, como escucharán quienes se animen, está más producida que las dos traducciones cantadas anteriores. Digo, sigo siendo totalmente ignorante en el arte de la ingeniería de audio, pero para Televators me animé a mezclar un poco: tomé la intro de la rola original y hasta me aventé a hacerme unos coros, ¡ja! La mecánica del post es similar a otros que he publicado este año (lo sé, pareciera que me la he vivido cantando): primero la canción original (la versión corta, he de precisar), luego la letra y luego mi versión. Y como hice en otros posts, aquí también enfatizo las salvedades de una empresa como esta que trata de ser sólo un humilde homenaje a la rola original: que me perdone The Mars Volta (y sus fans) por cualquier barbaridad que puedan escuchar...


TELEVATORS

Just as he hit
The ground
They lowered a tow that
Stuck in his neck to the gills
Fragments of sobriquets
riddle me this
three half eaten corneas
who hit the aureole
Stalk the ground
Stalk the ground
You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Only this manupod
Crescent in shape has escaped
The house half the way
Fell empty with teeth
That split both his lips
Mark these words
One day this chalk outline will circle this city
Was he robbed of the asphalt that cushioned his face
A room colored charlatan
Hid in a safe
Stalk the ground
Stalk the ground
You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Only this manupod
Crescent in shape has escaped

Pull the pins
Save your grace
Mark these words
On his grave

You should have seen
The curse that flew right by you
Page of concrete
Sting walks crutch in hobbled sway
Auto-da-fé
A capillary hint of red
Everyone knows the last toes are
Always the coldest to go

Video, cortesía de killlikeafox en YouTube.
Televators, cortesía de The Mars Volta.
Versión Televators NES, cortesía de Simon Ince.

jueves, 9 de febrero de 2012

Traducciones cantadas 2: Un dernier verre (pour la route), Beirut

 Para Dani Danone, porque a ella no le gusta la SOPA y si le gusta Beirut

Como este bló ya estaba un poco en coma, que me pongo a traducir y a cantar al mismo tiempo... de nuevo. Y esta ocasión aprovecho la traducida y la cantada para expresar mi desacuerdo con el famoso proyecto de ley SOPA, con la versión mexicana de la SOPA -la Ley Döring- y con la mayoría de los empeños legales, aunque ilegítimos, por limitar el libre intercambio, sin fines de lucro eso si, de todo tipo de información en el ciberespacio. Si tales leyes fueran aprobadas, entradas como ésta seguramente serían bastante costosas, imposibles de llevar a cabo o, de plano, ilegales. Para no hacerles el cuento largo, gracias al freeware que rola libremente por internet pude bajar un programa para editar audio y gracias a dos sitios gratuitos para albergar y compartir archivos libremente -hay que hacer énfasis en ese adverbio- pude subir esta traducción cantada para presentárselas aquí. Este post no hubiera sido posible sin la generosidad de Audacity, Dropbox y BooMp3 por lo que mucho me place, por un lado, que no haya SOPA aún y que, por el otro, quienes desarrollan tecnologías, portales y demás los pongan a disposición de la gente sin mayor requisito que un uso creativo y, quiero creer, responsable. Además, este post no es una copia falsa, ni abusa de marcas registradas, ni pretende ser algo que no es, ni tampoco supone alguna ganancia monetaria, al menos para mi; tal como sucede con la anterior traducción cantada, este post resulta nomás un humilde homenaje: a Beirut y a Un dernier verre (pour la route). Nuevamente dejo aquí la canción original, seguida de la letra y luego de mis versiones de ambas. Y como hice con la anterior traducción cantada, que San Zack Condon se apiade de las libertades que me he tomado con sus hermosas música, letra y voz, ¡ja!



UN DERNIER VERRE (POUR LA ROUTE)

Come sit at the table
under October's able skies.
Once we'd seen eye to eye
I'd known that I'd pass you by, and I tried.

The bells chime
seven times
completed at nine
the world moves slower, I find.

No, but I
learned of time
by your hands.

And in shallow waters' end
I learned not to swim, but to lie.

I'll wait for now
'til it's ready to burn out.
I insist on doubts
we're already lying on the glass,
the glass...


UNA ÚLTIMA COPA (PARA EL CAMINO)

Ven, siéntate ahora
en esta mesa bajo el cielo otoñal.
Supe cuando te vi
que te haría partir, y traté.

Suenan las campanas
siete veces
llegan hasta nueve,
el mundo lento gira.

Pero el tiempo
de tus manos
aprendí.

Y a la orilla de la mar
mejor dejarse llevar que nadar.

Por ahora espero
que todo se consuma ya.
En la duda insisto,
sobre los vidrios rotos
yacemos...

Video, cortesía de flyingclubcup en YouTube.
Un dernier verre (pour la route), cortesía de Zack Condon y Kendrick Strauch.