jueves, 9 de febrero de 2012

Traducciones cantadas 2: Un dernier verre (pour la route), Beirut

 Para Dani Danone, porque a ella no le gusta la SOPA y si le gusta Beirut

Como este bló ya estaba un poco en coma, que me pongo a traducir y a cantar al mismo tiempo... de nuevo. Y esta ocasión aprovecho la traducida y la cantada para expresar mi desacuerdo con el famoso proyecto de ley SOPA, con la versión mexicana de la SOPA -la Ley Döring- y con la mayoría de los empeños legales, aunque ilegítimos, por limitar el libre intercambio, sin fines de lucro eso si, de todo tipo de información en el ciberespacio. Si tales leyes fueran aprobadas, entradas como ésta seguramente serían bastante costosas, imposibles de llevar a cabo o, de plano, ilegales. Para no hacerles el cuento largo, gracias al freeware que rola libremente por internet pude bajar un programa para editar audio y gracias a dos sitios gratuitos para albergar y compartir archivos libremente -hay que hacer énfasis en ese adverbio- pude subir esta traducción cantada para presentárselas aquí. Este post no hubiera sido posible sin la generosidad de Audacity, Dropbox y BooMp3 por lo que mucho me place, por un lado, que no haya SOPA aún y que, por el otro, quienes desarrollan tecnologías, portales y demás los pongan a disposición de la gente sin mayor requisito que un uso creativo y, quiero creer, responsable. Además, este post no es una copia falsa, ni abusa de marcas registradas, ni pretende ser algo que no es, ni tampoco supone alguna ganancia monetaria, al menos para mi; tal como sucede con la anterior traducción cantada, este post resulta nomás un humilde homenaje: a Beirut y a Un dernier verre (pour la route). Nuevamente dejo aquí la canción original, seguida de la letra y luego de mis versiones de ambas. Y como hice con la anterior traducción cantada, que San Zack Condon se apiade de las libertades que me he tomado con sus hermosas música, letra y voz, ¡ja!



UN DERNIER VERRE (POUR LA ROUTE)

Come sit at the table
under October's able skies.
Once we'd seen eye to eye
I'd known that I'd pass you by, and I tried.

The bells chime
seven times
completed at nine
the world moves slower, I find.

No, but I
learned of time
by your hands.

And in shallow waters' end
I learned not to swim, but to lie.

I'll wait for now
'til it's ready to burn out.
I insist on doubts
we're already lying on the glass,
the glass...


UNA ÚLTIMA COPA (PARA EL CAMINO)

Ven, siéntate ahora
en esta mesa bajo el cielo otoñal.
Supe cuando te vi
que te haría partir, y traté.

Suenan las campanas
siete veces
llegan hasta nueve,
el mundo lento gira.

Pero el tiempo
de tus manos
aprendí.

Y a la orilla de la mar
mejor dejarse llevar que nadar.

Por ahora espero
que todo se consuma ya.
En la duda insisto,
sobre los vidrios rotos
yacemos...

Video, cortesía de flyingclubcup en YouTube.
Un dernier verre (pour la route), cortesía de Zack Condon y Kendrick Strauch.

3 comentarios:

Laura Judit Alegre dijo...

me encanta tu versión en español de esta hermosa canción!!! me atrevo a compartirla sin permisos previos :) saludos!

Montserrat Algarabel dijo...

Muchas gracias por compartir Laura. Saludos :D

Yo no estoy viva por q respiro yo estoy viva por q escribo dijo...

Esta banda siempre logra, inspirarme son tan... tan.. lindos...