...porque ¡no puedo dejar de escuchar a Leonard Cohen! Aunque estuvo abandonado en un estante por años, reciente y muy tardíamente he descubierto por qué esa voz de Waiting for the miracle que escuché hace añales en Natural Born Killers es tan poderosa y seductora. Si: he caido irrevocablemente bajo su embrujo...
Además, esta rola es un muy buen pretexto para agradecerle -¡otra vez!- a alguien que esparce la lengua germánica por territorios aztecas por haberme presentado formalmente al elegido...
...it's time that we began to laugh and cry and cry and laugh about it all again...
Video cortesía de xxxaliiicexxx.
3 comentarios:
So long, Nimbemon, en espera del próximo viaje en el carrusel de Foster Wallace –imagínate con sus footnotes - schreibe ich en libre albedrío un poco alejado de sus extractos y obviamente sin punto - a ver si poco a poco logramos entrever el axis del "Unendlicher Spass" -en estos días aparecen en Alemania mas y mas artículos de festejo sobre el, porque la prox semana sale la traducción alemana; un artículo escribe el traductor himself -
http://www.faz.net/s/RubBE163169B4324E24BA92AAEB5BDEF0DA/Doc~E43C755B2DF2846C0B1DA75747962BD18~ATpl~Ecommon~Scontent.html
(para tus avances de tu próxima lectura del "Doktor Faustus" de T Mann)
- sobre el delicioso desafió ("sólo lo difícil es estimulante", Lezama-lo menciono por mi puro que estoy disfrutando y porque pienso en la hazaña de la traducción alemana de Paradiso y Opiano Licario) y su obsesión y su agradecimiento por este expósito - en permanente peligro de cangrejo soterrándose en la arena batida de este atlantis literario - que estaba remodelando; el traductor mismo se considera en el artículo "herrero de Pegaso para que el elefante blanco puede galopear como Milagros en el Escandon hacía el Parnaso" (traducción un poquito libre) ..desde el 2002 hasta ahora..So long, Nimbemon, me contaste que ya existe la versión castellana,pues, solicito tus herraduras de Wallace después de la no-censura, si no de la Broma Infinita, de sus cuentos, ensayos que celebran igualmente; Wallace, seguro, estaría bastante de acuerdo. Und...ich, nur ich, habe zu danken, Timbuktu.
Me gusta mucho Leonard Cohen, después de Bobo Dylan es de mis cantautores preferidos. Sus libros de poesía tienen una extraña mezcla entre lo urbano y lo campirano. A momentos me recuerda a Carlos William Carlos y Whitman.
Lo que nunca he entendido es cómo pasó de una voz clara y sencilla a esa voz actual ronca y pastosa. ¿Sería un cambio por la edad?
Saludos!!
Nachsommer: ¡shukran otra y otra vez!
Vigía: coincido en eso de la metamorfosis misteriosa en la voz de Cohen. Me voy por la teoría de la edad aderezada con harto reventón.
Saludos, n.
Publicar un comentario